1. 亚洲密芽tv706
记者今天从国铁集团了解到,自7月1日暑运启动以来至7月18日,全国铁路累计发送旅客2.6亿人次,同比增长4%。
坐高铁 买好了票想换座怎么办
现在正值暑运高峰。大家坐高铁出门,都想选个心仪的座位。那高铁的座位序号是如何安排的,哪些靠窗哪些靠过道?通过网络或用手机在铁路12306上购票后,可以更换座位吗?动车行李架上的指示灯又代表什么意思?暑运服务台,为您一一解答。
打开铁路12306App,首页上就会显示您要预订或购买的车票相关信息。按提示选择好车次后,页面上出现的“选座服务”,会清晰地以英文字母标明列车座位的布局和相对特点。
以复兴号智能动车组二等座为例,二等座通常采用“3+2”式排列,3个座位一侧用A、B、C表示,2个座位一侧用D、F表示,A、F是靠窗座位,C、D是过道座位,三人座中间的位置就用字母B来表示。
而一等座采用“2+2”式排列,也就是过道两侧各有两个座位,分别用A、C、D、F表示。商务座多为“2+1”或“1+1”式排列,座位编号用A、C、F或A、F表示。
旅客可以根据12306上座位布置的直观展示,选择自己喜欢的座位。
国铁西安局汉中车务段汉中车站客运员 魏璐:这种选择相当于旅客提交了一个意向,如果列车上的剩余席位能够满足旅客所选座位需求,系统将按照旅客需求精准匹配;如果不能满足,系统将随机分配席位。
那么如果旅客对自己通过铁路12306选择订好的或系统自动分配的座位不满意,可以在线换座吗?铁路部门表示,12306目前没有直接在线换座功能。如果想更换座位,通过12306改签车票,在有余票的情况下,可以更换座位。而第三方平台所谓的“在线换座”,实际使用的也是火车票改签功能。
铁路12306科创中心研究员 杨立鹏:通过实测,第三方平台“在线换座”功能,后续旅客如果行程变更、想进行车票改签时,将无法办理改签业务,影响旅客出行。
另外,不知道大家有没有注意到,高铁没有“E”座,这其实与航空座席设置惯例有关。由于飞机比高铁更早出现,因此就形成高铁以飞机为参照物的座席设置惯例。早期大多数飞机是单通道,每排有6个座椅,AF靠窗,BE在中间,CD靠过道而高铁座位延续了国际惯例,但一排最多5个座位,要保留靠窗或靠过道的特定字母,也就是AF座位靠窗,CD靠过道,所以就没有E座了。
细心的旅客还会发现,复兴号车厢的行李架下方有一排红、绿、黄三色指示灯,它们其实是座位状态的“信号灯”。绿灯表示该座位在当前站和下一站车票均未售出;黄灯代表该座位在下一站已售出,但当前站没有旅客;红灯则意味着当前站车票已售出,座位正在使用中。通过指示灯,乘务员可快速掌握座位使用情况,也方便旅客查找座位。
zheyinian,wuguanghui54sui,danrenC919zongshejishiyiyoujin7nianshijian。hangxiaoliduoshinianqingren,juedaduoshuxueyuanbuzhidaowuguanghuideshenfen,zhijiaodezhege“laotou”xinggeheaiyoureaifeixing,lilunshuipingjigao。jianjiandi,dajiayudaoyinanwenti,douxihuanzhaowuguanghuiqingjiao。这(zhe)一(yi)年(nian),(,)吴(wu)光(guang)辉(hui)5(5)4(4)岁(sui),(,)担(dan)任(ren)C(C)9(9)1(1)9(9)总(zong)设(she)计(ji)师(shi)已(yi)有(you)近(jin)7(7)年(nian)时(shi)间(jian)。(。)航(hang)校(xiao)里(li)多(duo)是(shi)年(nian)轻(qing)人(ren),(,)绝(jue)大(da)多(duo)数(shu)学(xue)员(yuan)不(bu)知(zhi)道(dao)吴(wu)光(guang)辉(hui)的(de)身(shen)份(fen),(,)只(zhi)觉(jiao)得(de)这(zhe)个(ge)“(“)老(lao)头(tou)”(”)性(xing)格(ge)和(he)蔼(ai)又(you)热(re)爱(ai)飞(fei)行(xing),(,)理(li)论(lun)水(shui)平(ping)极(ji)高(gao)。(。)渐(jian)渐(jian)地(di),(,)大(da)家(jia)遇(yu)到(dao)疑(yi)难(nan)问(wen)题(ti),(,)都(dou)喜(xi)欢(huan)找(zhao)吴(wu)光(guang)辉(hui)请(qing)教(jiao)。(。)
巴黎主帅确认梅西即将离队
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。